Isäni, joka oli aikoinaan opiskellut koulussa enemmän saksaa kuin englantia, viljeli sanaleikkejä saksaksi ja suomeksi.
Vaikka tämä blogi keskittyy suomen kieleen, en malta olla kertomatta yhtä saksan kielistä sanaleikkiä ja sen selitystä. Se kuuluu näin:
Die Männer, die Laden laden, laden die Ladenmädchen zum Ball ein.
Suomeksi: Miehet, jotka lastaavat laatikoita, kutsuvat kaupan tytöt tanssiaisiin.
Sanat laden ja Laden toistuvat eri merkityksissä: verbinä (lastata), substantiivina (Laden = kauppa; Lade = laatikko) ja osana toista verbiä (einladen = kutsua).
Suomen kielestäkin löytyy sanaleikkejä. Tässä pari esimerkkiä:
Kun lakkaa satamasta, haen lakkaa satamasta.
Mitä tässä tapahtuu?
-
lakata satamasta = sade loppuu
-
lakka = kirkas puunsuoja-aine
-
satama = paikka, jonne laivat tulevat
Eli: Kun sade loppuu, menen hakemaan lakkapurkkia satamasta. Täysin järkevä lause – mutta kuulostaa hullulta.
Entä tämä? Lue se ääneen ja huomaat, miten hassulta se kuulostaa.
Kokoa koko kokko! Koko kokkoko? Koko kokko.
Tämä lause kuuluu juhannukseen, sillä kokko = bonfire, koota = build up/construct, koko = whole, all of.
Tällaiset lauseet eivät ole pelkkää sanaleikkiä. Ne muistuttavat meitä siitä, miten hauska ja kiehtova kieli voi olla.
Vielä yksi sanaleikki: saippuakauppias. Suomen kieltä luetaan ja kirjoitetaan vasemmalta oikealle, mutta tämän sanan voi lukea myös oikealta vasemmalle ja sen merkitys pysyy samana. Kokeile!
Sanasto:
sanaleikki - wordplay / pun
malttaa (en malta) - cannot wait
lastata - to load
laatikko - box
lakka - lacquer, varnish
purkki - can
satama - harbour
hassu - funny
kiehtova - captivating
saippuakauppias - soap retailer